Россия – Латвия: диалог культур

mt_ignoreИдеалы, сердцу милые,
Честь, любовь и старые принципы -
Все истерто, словно зерна,
Жерновами серых будней.
Я. Райнис  «Зерна под жерновами».

В Западном филиале Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации на ул. Артиллерийской состоялась научно-практическая конференция «Творчество Райниса».

mt_ignoreВ рамках международного проекта, проведенного организацией «Диалог культур» совместно с Канцелярией консульского отдела посольства Латвии в Калининграде, посвященное 150-летнему юбилею и творчеству известных латышских поэтов Яна Райниса и его супруги Эльзы Розенберг (Аспазии).

Открывая мероприятие, директор международной организации «Диалог культур» Мавжуда Нуруллаева, отметила, что любое знание делает человека богаче в культурном отношении и дает возможность двигаться вперед. Учитывая, что Россия и Латвия являются соседями по Балтийскому морю, это важно и для развития отношений в духе взаимоуважения и добрососедства.

mt_ignoreС приветственными словами к собравшимся в актовом зале студентам обратились  руководитель Канцелярии консульского отдела Посольства Латвии в Калининграде, советник госпожа Инга Скрузмане, директор Калининградской областной научной библиотеки Нина Александровна  Рузова, а также специально приехавшие гости из Латвии - публицист Роальд Добровенский и поэтесса Велта Калтиня.

mt_ignoreБуквально накануне приезда в Калининград, благодаря деятельному участию Канцелярии консульского отдела Посольства Латвии в Калининграде, у Роальда Добровенского, который является наиболее известным исследователем творчества Райниса и переводчиком его работ с латышского на русский язык, вышел в свет очередной том о творчестве выдающегося латышского поэта. И первый экземпляр новой книги «Райнис и его братья» по завершении научно-практической конференции с автографом автора был торжественно вручен  директору СПО Западного филиала РАНХиГС, почетному работнику среднего профессионального образования РФ Лидии Ивановне Мотолянец.

mt_ignoreОчень правильно, что к участию в серьезном мероприятии культурного порядка были привлечены не только студенты Западного филиала РАНХиГС, но и школьники. О жизни и творчестве Яниса Райниса и Аспазии рассказали учащиеся 9-го класса средней школы №33 Юлия Чеснокова и Александра Пережогина, готовившие свое выступление под руководством учителя русского языка и литературы Анастасии Шарабаровой. Музыкальное приветствие последовало от детского  хора «Радость» из этой же школы, исполнившего две песни на русском и латышском языках -  «Калининград» и «Колыбельную» (музыка Раймонда Паулса на слова Аспазии).

Гармонично дополнили программу российско-латвийского «Диалога культур» в этот день выставка лучших работ детского творческого конкурса «На порог мой села сказка» и выставка-дегустация латышских национальных блюд с тематической сервировкой столов на латвийские мотивы, сделанная учащимися Западного филиала РАНХиГС под руководством опытного мастера своего дела заслуженного учителя РФ Галины Ивановны Евсюковой.

mt_ignoreЗавершилось мероприятие присуждением почетных дипломов Канцелярии консульского отдела посольства Латвии в Калининграде, которые вручала его руководитель  Инга Скрузмане, отметившая несомненную важность  таких встреч в развитии культурных связей между Россией и Латвией, особенно среди молодежи.

Встреча в Западном филиале РАНХиГС была одной в ряду нескольких мероприятий, запланированных в рамках проведения «Дней Латвийской культуры», проходящих в первой половине 2015 года.

Литературная справка:
Ян  Райнис  (1865-1929гг.) латышский поэт, драматург, переводчик, политик и общественный деятель. Первым из латышских деятелей культуры был награжден высшей наградой Латвии — орденом Трёх Звёзд I степени.

Его перу принадлежит драма  «Огонь и ночь», трагедия «Илья Муромец», пьесы «Золотой конь» и «Вей, ветерок!»,  трагедии «Иосиф и его братья» поэма «Ave, sol!», сборники стихов и другие произведения занимающие достойное место, как в латышской, так и мировой литературе.

Произведения писателя переведены на многие языки мира. В частности в России их переводами на русский язык занимались Валерий Брюсов, Анна Ахматова, Всеволод Рождественский, Арсений Тарковский и многие другие известные личности.

Константин Бельченко